We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Jaago - Wake Up

by Samia Malik

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £5 GBP  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Limited edition CD with full 8 page booklet of lyrics and tranlsations, signed by Samia

    Includes unlimited streaming of Jaago - Wake Up via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 3 days
    Purchasable with gift card

      £10 GBP or more 

     

  • Full Digital Discography

    Get all 4 Samia Malik releases available on Bandcamp and save 25%.

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality downloads of Like A Gift, Borrowed Body, The Colour of the Heart, and Jaago - Wake Up. , and , .

    Purchasable with gift card

      £9 GBP or more (25% OFF)

     

1.
Jaago - Wake Up (free) 06:13
Original Urdu followed by English translation: Jaago Jaago han jaago jaago Han mut soh laina Jaago han jaago jaago Oojala hoai ga Rung chehrai ka na dekh humarai Dil ahon rung eik humarai Kaisa ajeeb sa khail chulayai Na upon ka saath na sung puraye Jaago han jaago jaago Han mut soh laina... Aiseh ruwajo she kioon durroon me? Aiseh sumaj se roz luroon me Upna des hai, upna watan hai To kioon yaha purdesi bunoon me? Jaago han jaago jaago Han mut soh laina... Wake Up Wake up, wake up Don't stay asleep Wake up, wake up The dawn is coming Don't look at the colour of my face Our hearts and dreams are of the same colour What a strange game is this Neither my kin nor strangers are with me Wake up, wake up Don't stay asleep Wake up, wake up The dawn is coming Why should I be afraid of these traditions? I will fight this system every day This is my country, my land Why should I be an outsider? Wake up, wake up Don't stay asleep Wake up, wake up The dawn is coming X2
2.
Original Urdu followed by English translation: Haseen Khwaab Jaage jaage kaisai huseen khwaab aya Is watan meh akhir inqalab aya Beautiful dream I was awake, how did I dream such a beautiful dream? A beautiful dream of revolution? Gureebon ka luhoo peeh ke turuki kurnai waale Oon ke jurmo ke liya ab hisaab aya Jaage jaage kaisai huseen khwaab aya- Haath me haath ik saath hum chul ruhai the Behe ye mehel bundon ka salaab aya Jaage jaage kaisai huseen khwaab aya- Be-insaaf kanoon ko julla ke dekha Ke badul hut gayai aaftaab aya Jaage jaage kaisai huseen khwaab aya- When those who prospered by drinking the blood of the poor Must pay for their crimes I was awake, how did I dream such a beautiful dream? When we walked, all hand in hand To sweep away palaces of privilege I was awake, how did I dream such a beautiful dream? When unjust laws were burnt we saw The clouds part and the sun came out I was awake, how did I dream such a beautiful dream?
3.
Colour of Her Heart It's not the colour of her heart It's the colour of her face It's not the whisper of her dreams It's the roar of her race So hard to give so hard to take These words of love these words of hate Words can free her Words can keep her in her place It's not the colour of her heart... What must be wrong cannot be right No shades of grey just black and white Words may heal you She may die in their embrace It's not the colour of her heart... These scars cut deeper than the skin One world without one world within Only see them They may fade without a trace Its not the colour of her heart...
4.
Original Urdu followed by English translation: Raat Meh Raat me akailai meh Lurkian kioon roti hae? Buchpan ki masoom khwaabe Lurkian kioon khoti hae? Khaae jo dil pe choat Dagh kaise mitten ge? Rugur rugur naazuk budun ko Lurkian kioon dhoti hae? Raat me akailai meh.. Zehen ko choro Aahen loot chooki hae Bhool ki gehri kaali nudi meh Yaade kioon diboti hae? Raat me akailai meh.. Khoon ke ansoon Tupuk tupuk ruhae hae Ghairo ki busti meh na dekho Upne ghar me hohti hae Raat me akailai meh... In the Night In the night all alone Why do girls cry? Why do they lose Their innocent dreams? When the heart itself is scarred How will it heal? Why do they rub Their fragile skin so hard? In the night all alone... They have lost their thoughts They have lost their hopes Why do they drown memories In the deep black seas of oblivion? In the night all alone... Tears of blood Drip drip drip Don't point at others Look in your own homes In the night all alone...
5.
Anticlockwise Even if my eyes become the soles of your feet This fear will not leave you For even though I cannot see I can still feel bodies and sentences like a fragrance This fear will not leave you Even if I rub my nose in the dirt ëtil it bleed This fear will not leave you For even though I cannot smell I can still speak This fear will not leave you Even if my voice in praising you becomes weak This fear will not leave you For even though I cannot speak I can still walk This fear will not leave you Even after you have paralyzed me, tied the chains of domesticity, Shame and modesty around my feet This fear will not leave you For while I can see This fear will not leave you While I can feel This fear will not leave you While I can speak This fear will not leave you While I can walk This fear will not leave you While I can think This fear will not leave you While I am free This fear will not leave you The Third Daughter I was the third daughter In a culture that worships the first son So I tried to reason Look, I said, it’s not really fair to treat me differently Just because I’m a girl I even tried to give an example from the Koran And said Look at how Mohamed (peace be upon him) Treated women as equals, Read what it says, just here, look But it was no good I was still the third daughter … So I shouted, and beat my fists I wailed, and complained, I stamped on the floor Even threw a few plates (Which later of course I had to clean up) It was still no good I was still the third daughter … So I tried to be quiet and good Listened, looked after, visited and telephoned often And did my best to bury any feelings In my cooking and sewing (My curries became delightful at this time) I made babies, and kept house Dressed modestly, looked down a lot Never answered back And watched, hopeful But it was no good I was still the third daughter … So I became ill Raging panic attacks, palpitations I could see nothing, say nothing, feel too much Sank down to hell My mouth tasted bitter My skin was all open sores But it was no good I was still the third daughter … So I left Embraced the new culture warmly And with feeling, Gratitude even. I thought, here at last I can be me, Where it doesn’t matter what I have, or haven’t Between my legs. Where I will be seen for what I am Really what I am. I can be free! Free to be me! So I cut my hair short Put on my trousers Went out to work Learned to name my feelings And even show a few I could live how I wanted Be who I wanted to be The whole world was mine Now that I was free But But But it was still no good I was a daughter Still in a culture that worships the son (It just doesn’t admit it quite so openly) Still in a culture so afraid of difference It seeks to destroy all it doesn't understand Still in a culture so afraid of change It tries to hold back the tide There is talk, there is action, There is change, there is Re-action Each step that is won, is fought over again and again No-woman’s land The casualty list goes on Does anything really change? Is anything really different? Now I am a daughter Of my rage I am a daughter Of my love I am a daughter Of my self And have as much right as anyone To the bounty of the world Now I hold my own hands From the inside Now The flowering of acceptance The fire of the challenge The vision of freedom
6.
Original Urdu followed by English translation: Ik Sheher Ik sheher phookarta hae Kaise waha me jaoon? Dil me pahar-e-khoaf oothe hae In ko kaise hutaoon? Oonhe me yaad hoon mugur Upnai aap ko bhool gayi Kaha dhoondoo wo masoom lurki Oos ko kahan she meh laoon? Ik sheher phookarta hae Sudian beet gayi hae Bichhur gayai sarae saathi Be-jurr hoon, me soorat upni Roz roz nahi bunaoon Ik sheher phookarta hae Ik sheher phookarta hae Do jahan me reheti hoon In ko kaiseh munaoon? Kaha dhoondoo upnai khooda? Kis zubaan me me gaoon? Ik sheher phookarta hae A City A city calls me How can I go there? How can I shift a mountain Of fear in my heart They remember me But I have forgotten myself Where shall I look for that Innocent child? A city calls me Centuries have passed All I knew are lost Rootless, I invent A new face every day A city calls me How can I reconcile These two worlds? Where shall I seek my gods? In which language shall I sing? A city calls me
7.
Original Urdu followed by English translation: Khailti hoon Khaliti hoon puraane raho me Upni tukdeer ki bunyaadon me Khailti hoon... Aina ya gullon ke chehrai hae Yaad aate ho in baharon me Khailti hoon... Terai khaito pe khizan chhaee nahee Phool khiltae hae terai baghon me Khailti hoon... Teri hunsee jo gungunaati thi Raag bunti hae ye huwaon me Khailti hoon... Ansoo-o behene ki fursut hae kaha Guftagoo hae humari khaabo me Khailti hoon... Playing I am playing in alleyways of memories I am playing in the roots of destinies Is this a mirror or the faces of new flowers? I remember you in this blossoming I am playing... Autumn has not come to your fields Flowers bloom in your gardens I am playing... Your laughter used to sound so loud Now it is a song in the wind I am playing... How can I have time to cry When we speak in dreams? I am playing...
8.
Land Of Hope 04:51
Land of Hope Land of hope Land of glory Land of hope Mother of the free I colour in the flag in thick crayons Struggling to keep within the straight lines. My father says, There, the streets are paved with gold. Gold, I echo. Really? I read it, he says with a straight face. Then it must be true, I think. Above my head, I hear him laugh The crayon slips, the red goes right Over the white And blue Land of hope- Salt Street The two boys play here every day after school They don't notice The frayed ropes on the swings That their clothes catch on exposed nails The rough grass Or the broken adventure slide Its end stand like guillotines Under which they shoot imaginary villains Pow! Pow! Take that! At times, their mother calls them urgently They huddle together in the cellar Giggling As men with small heads and big boots gather And march down their street Throwing bricks, and worse. Their mother mutters under her breath New symbols appear on their walls overnight Which they use as target practise Today, the younger of the two Uncovers a frayed union jack In a clump of weeds He throws it up with a whoop It arcs into the air Even its faded colours Vivid against the grey sky The black houses They both shriek with delight when It flutters like a bird Then lands silently In a pool of mud Land of hope- We struggle to keep within straight lines Separated, we find These streets were never paved with gold They are hot with burning cars Who will ever connect An end with its cause? Land of hope- This year, the streets are different Straight lines and colours shimmer and melt Flags multiply, meanings shift and fade Is the dragon finally being slayed? This year For the first time I do not turn away my face Cross to the other side of the street, increase my pace For the first time I can cheer on the same side Feel the same sense of despair, and an odd sense of pride This year, when my daughter colours in the same flag Waves it in proudly in class A fluttering sea of red white and blue I manage a clap and a smile or two But still I feel, deep down, there's something it lacks Perhaps it ought to be red white and blue And black? Land of hope
9.
Original Urdu followed by English translation Junum ke Dookh Junun ke dookh me kioon purri ho? Moht ki khooshi me gaya kurro Char din ki zindagi hai Ga ke dil behlaya kurro Tor do bundhan kioon durti ho? Chhor do rishte kioon rookti ho? In dustooron se kia ghubrana? Moht ki khooshi me gaya kurro- Upnai sutch ko maan lo Upnai huq ko thaam lo Keh do keh do upna fasana Moht ki khooshi me gaya kurro- Ghoongroo pehno surma lugao Jaam piyi aur mehfil bunao Chahe roothai sara zumana Moht ki khooshi me gaya kurro- The Pain of Life Why be lost in the pain of life? Sing at the ecstacy of death Life is so short Sing and be glad to be alive Leave bad relationships, don't hesitate Break those bonds, don't be afraid Tell your own story Sing at the ecstacy of death Believe in your own truth Take what is rightly yours Don't be afraid of empty convention Sing at the ecstacy of death Wear dancing bells, make yourself beautiful Drink be happy and party Even if the world disapproves Sing at the ecstacy of death
10.
Original Urdu followed by English translation: Hosh Choopa do is hosh seh Simut lo aghosh meh Zehen ho khamosh reh Simut lo aghosh meh Loot gayi kis josh meh Simut lo aghosh meh Duniya ke afsos meh Simut lo aghosh meh Awareness Shield me from this awareness Hold me close in your arms Let my mind be still Hold me close in your arms I am lost in madness Hold me close in your arms I feel the pain of the world Hold me close in your arms
11.
Kaale Kaale 06:48
Original Urdu followed by English translation: Kaale Kaale Kaale kale gaal re gorai gorai baal Musti ki chaal re aja morai laal Jab se mehne toom ko dekha hai Tab se mehne sohchna forsaka hai Musti ki chaal re aja morai laal- Lajawaab cheez ho mana Light up kur do sara zumana Musti ki chaal re aja morai laal Jhoot nahi ye itna sutch hai I love you very very much re Musti ki chaal re aja morai laal Black Black Black black cheeks white white hair You are so sexy come to me my love Since I first saw you I have lost my mind Black black cheeks white white hair You are beautiful Come and light up the world Black black cheeks white white hair It's true I love you very much Black black cheeks white white hair

about

A sensual and melodic sound that touches the soul’ Debjani Chatterjee Brian D’Arcy Writing in Education

'Samia Malik’s singing in Urdu is gorgeous, as are her melodies, but gorgeous though these are her writing is even more striking. She writes in the Urdu tradition of sung poetry and takes it to completely new territory by giving voice to her own and possibly a generation of Asian women’s experience in Britain. It is wonderfully powerful writing' lan Scott Resonance

credits

released October 30, 2004

Lyrics, vocals, composition, arrangement, production: Samia Malik

Sitar, dilruba, tanpura, musical direction, additional instruments: Baluji Shrivastav

Violin, harmonium, bass guitar: Sianed Jones

Tabla: Sukhdeep Singh

license

all rights reserved

tags

about

Samia Malik UK

Samia writes and performs songs based on traditional Urdu Ghazal (a highly refined union of poetry with music) extending and subverting the form to explore contemporary issues around identity, race and gender. She has collaborated with acclaimed artists including Baluji Shrivastav OBE, Mallika Sarabhai, Guiliano Modarelli, Seemab Gul, Al MacSween, Sukhdeep Dhanjal, Sianed Jones and Cris Cheek. ... more

contact / help

Contact Samia Malik

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Samia Malik, you may also like: